Предыдущий пост, про пиктограммы
Сначала термины, потом пост. Я менее академично и с сокращениями изложу материал, который подготовила Маша Комарова.
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Цель перевода — оба текста должны нести в себе одинаковый смысл. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.
Теперь пост, поехали.
Каждый пятый турист, приезжающий в Иркутск, — иностранец. Две трети из них — китайцы (поэтому иероглифы на табличках будут, это разумное требование заказчика).
Большая часть гостей находятся в городе день, без ночёвки, или же остаются на одну ночь. Задача — сделать город более дружелюбным, чтобы туристы не воспринимали Иркутск как перевалочный пункт на пути на Байкал, чтобы им было интересно задержаться в городе хотя бы ещё на сутки. Для этого нужна система ориентирующей информации, которая покажет, что в городе много достопримечательностей, которые можно изучить самому, в случае чего можно будет самому найти полицию, транспорт и так далее.
Встаёт вопрос, как это сделать. Как писать.
Есть несколько систем письма: вязь, иероглифица, кириллица, латиница.
Кириллицу используют только славянские языки (включая русский), национальные языки республик РФ, казахский, киргизский, монгольский, таджикский языки. В русском есть звуки, которых нет в других. Такие звуки передают буквы й, ц, щ, ы, ю. Иностранцы не могут сопоставить их с привычными символами.
В мире больше известна латиница, она лежит в основе письма большинства народов Западной Европы, Африки, Северной и Южной Америки, Австралии и Океании. Латинский алфавит — международный. Он знаком почти всем умеющим читать людям в мире. Если иностранец не знает правильного чтения слов на каком-либо языке, ему легче иметь дело со знакомыми латинскими буквами.
Некоторые буквы выглядят одинаково (или очень похожи) и в латинице, и в кириллице, но читаются иначе. Если иностранец и сталкивался с русским языком, прочитав названия улиц на кириллице, он ошибётся. Это буквы х, н, у, р, а, и, в.
Я помогал французам на вокзале разобраться, что с их поездом: на табло было написано «МЕСТ НЕТ». Каждый символ отдельно они понимали, но вместе это была абракадабра: mect het <мецт хет>.
Названия улиц необходимо передавать латиницей.
Но латиница ещё не гарантирует правильного восприятия.
Потому что нет однозначного, общепринятого соответствия между записями слов кириллицей и латиницей. Гостов шесть штук. Вы с этим тоже сталкивались, наверное, если у вас имя на разных документах написано по-разному.
Тому несколько причин.
Разное чтение букв в разных языках
Звук <ч> в немецком записывается как tsch, в английском — ch.
В испанском j читается как <й> или <х> в зависимости от слова в Испании, а в португальском как <дж>.
В кельтских языках написание почти не соответствует произношению: ирландский: geimhreadh <гевря>, fréamhacha <фре:ўаха>.
В турецком с читается как <дж>, например, Реджеп Эрдоган — Recep Erdoğan.
В венгерском s читается как <ш>; a читается как <о>: Budapest — <Будопешт>, fasza = <фосо>; á читается как <a>; e как <э>; é читается как <ы>: tér — <тыр>, площадь, пространство; o читается как <о>, ó читается <у>.
Разное чтение буквосочетаний
Буквосочетание er в английском не читается, в ho не читается h — в исследованиях Студии Артемия Лебедева иностранцы читали Orehovo как <ооуо>.
В португальском некоторые буквосочетания произносятся так: te — <чи>, de — <дж'и>.
В албанском xh читается как <дж>.
В венгерском sz читается <с>; gy читается <дь>: gyógyszertár — <дьюдьсэртар> — аптека, Magyar — <модьор> — венгерский; ny — <нь>; ly — <й>.
В голландском ij читается <ай> и считается отдельной буквой.
Отсутствие звуков
В китайском нет звука <р> (r). Для передачи звуков китайского языка используется латинская транскрипция (пиньинь), в которой присутствует буква r, например, в слове «мясо» — ròw. Но читается <жоу>. То есть для китайца r — <ж>.
В японском звуки <л> и <р> взаимозаменяемы в некоторых словах, например, <мураками> = <мулаками>. <ш> произносится мягко, как английское sh, и только перед звуком <и>.
Фиксированное ударение
В некоторых языках ударение зафиксировано на конкретных слогах. Во французском — на последнем, в чешском — на первый, в эсперанто и латыни на предпоследнем.
Обозначать ударение мы не будем, кстати. Использование грависа или акута (я про чёрточку, которой можно обозначить ударение) в разных странах разное. Подробнее об этом — в посте Людвига Быстроновского о схеме метро Москвы .
Неоднозначность в написании букв
Например, улицу Бурлова можно передать как Burlowa (на немецком) или Burlova (на английском).
Отсюда вывод. Задача транслитерации русских слов латиницей требует индивидуального решения в зависимости от обстоятельств.
Чтобы иностранные туристы ориентировались в городе, перевод названий улиц (передача смысла) не нужен. Перевод нужен на указателях о близости полиции, музея, театра, парка. Для названий улиц произношение важнее смысла, и чтобы перевести кириллические названия в латинские, нужна транслитерация.
Транслитерация должна помогать иностранцам ориентироваться в городе и не путать их. Они должны сопоставить текст, который читают, со словами, которые слышат при объявлении остановки в трамвае, например.
Дальше расскажем о некоторых правилах, которые мы устанавливаем.
Главный принцип, которого мы будем придерживаться: произношение важнее написания.
Вы знаете шутку про то, что в английском пишется «Ливерпуль», а читается «Манчестер». В русском-то тоже есть сложности. Дальше вот два предложения по науке (не сдержался), потом опять по-простому.
Первая буква о в окончании -ого дает звук «шва» <ə> — гласный звук среднего ряда среднего подъёма («нейтральный»). По звучанию похож на нечто среднее между а, э и о.
Окончание -ого звучит как <ава>: Горького — <горькава>, Дзержинского — <Дзержинскава>.
Наша гипотеза, что окончание -ого лучше транслитерировать как ava. Мы это ещё проверяем. Может быть, остановимся на -ova.
Вот на этом месте ожидаю начало бурления, но вы поймите, у нас нет задачи научить иностранцев русской грамматике (с которой, давайте признаемся, у всех нас проблемы). Наша задача — сделать так, чтобы они не заблудились. Не думаю, что французы сильно переживают, как мы пишем слово Париж.
Мы будем использовать только символы базовой латиницы.
Вы встречали где-нибудь символы, похожие на обычные буквы, но с кружочками, крышами, точками и другими дополнениями. Это так называемая диакритика. Она не всегда понятна. И вводить дополнительные символы — путать людей.
Мы никак не будем обозначать мягкий знак
Перед гласными передадим его как i <и>, например, Софьи — Sofii.
Отдельный символ ь для смягчения согласного уникален для письменностей русского, украинского и беларусского языков. Даже в родственном болгарском языке в современной письменности нет мягкого знака.
Для людей, не владеющих русской письменностью, сама концепция мягкости неочевидна. Даже в тех языках, где есть пары согласных мягкий — твёрдый, это противопоставление не осознаётся как два варианта одного звука, потому что оно непоследовательно и не выражается графически.
Апостроф воспринимается как ударение, даже в Международном фонетическом алфавите мягкость обозначается верхним индексом j после соответствующей согласной: tj — <ть>.
Применение апострофа в качестве мягкого знака может мешать русскоговорящим сопоставить надпись латиницей с кириллическим оригиналом, так как апостроф используется в русской письменности для других случаев, например, Жанна д’Арк — на месте иноязычного апострофа в именах собственных.
А вот сейчас будет второй взрыв.
Мы будем писать «улица» как ulitsa.
Перевод слову «улица» не нужен. Интуристу не нужно осмысливать — улица это или переулок, это не имеет ценности для ориентирования. Ему нужно соотнести то, что он видит в других источниках (например, на электронных картах, навигаторах, слышит от местных жителей), с тем, что может прочесть на указателях. Услышал bulvar — прочитал bulvar. Кроме того, интуристы бывают не только англоязычные. В других странах не переводят rue (французский), Straße (немецкий), calle (испанский).
Опасно создавать в голове иностранцев параллельную вселенную именований — первый же вопрос заблудившегося туриста к местному жителю заведёт обоих в тупик в прямом и переносном смысле. Будь то «Где находится улица Бейкера?» или How do I get to Leninsky avenue?.
С этим одна сложность — сквер. Потому что он звучит так же, как «площадь» по-английски. Но, учитывая, что пока под словом «сквер» у нас подразумевают конкретный сквер Кирова, который, в общем-то, теперь немного площадь, то это не очень страшно.
Иногда упоминание топонима на табличке не обязательно. Это зависит от контекста. Если иностранному туристу русскоязычный человек произнесёт адрес, турист должен его запомнить. Поэтому перевода быть не должно. Заблуждение, что кому-то avenue вместо «проспекта» поможет лучше сориентироваться, на слух человек усвоит «проспект Мира», а «Мир авеню» его собьёт.
Но иркутяне редко используют слово «улица» при объяснении маршрута: «На пересечении Ленина и Карла Маркса находится больница». Поэтому слово «улица» на табличке некоторых улиц можно опустить.
Пограничный переулок, бульвар Гагарина, проспект Мира, Нижняя набережная, сквер Кирова, площадь Декабристов произносятся вместе с типом топонимов, поэтому передавать на латинице нужно и название, и тип топонима.
Русского языка мы тоже коснёмся.
Русские порой допускают глупые ошибки в родном языке. Например, пишут Сухэ-Батора без дефиса (и сам так делал по незнанию), или Фридриха Энгельса — через дефис.
Иногда ошибки допускаются неожиданные, которые никакими правилами не предусмотреть.
Часто неправильно наращивают числительные.
В названиях часто придерживаются ошибочных принципов Секты Свидетелей Заглавных Букв. У нас такой ерунды не будет. На территории России действующий язык — русский. Так говорится в Конституции. Поэтому использовать правила написания русских слов из английского (где все слова в названиях пишутся с заглавной) или немецкого (где вообще все существительные пишутся с заглавной) — ошибочно, антиконституционно, незаконно, подрывает патриотизм и расшатывает духовные скрепы.
Чтобы показать историчность каких-то объектов, некоторые люди думают, что если добавить в конце слова ъ, всё получится. Но не всё так просто. Например, отель «Купеческий двор» пишет название «Купеческий дворъ» — вместо «Купеческiй дворъ», как того требуют правила дореволюционной орфографии. А вот к библиотеке претензий нет.
Если вы нашли фактические ошибки в тексте, скажите о них. Спасибо за помощь в подготовке поста Илье Бирману, Сергею Королю, Саше Лебедевой, Мите Моровову, Нике Троицкой, Рине Поличенковой за консультации.
Спасибо хостелам «52°17'», «Ушанка», «Меджик хостел», «Купеческий двор» за помощь в проведении исследования.
За помощь в проведении исследовании спасибо также Марии Чалык, Надежде Киселёвой.
Если у вас есть знакомый иностранец, с которым вы общаетесь по скайпу, и вы хотите помочь проекту (и он не против потратить 10 минут на Иркутск), свяжитесь с Фёдором: feodor@sovinfo.org, он пришлёт вам кое-что. Вам — несложно, городу — польза.